第三十四章 翻译者(1/2)

我们马上记住本站网址,www.chongshengxs.com,若被浏/览/器/转/码,可退出转/码继续阅读,感谢支持.

这本手译本,在谷裕华看来翻译得极为朴质,没有对原文有太大的修改。

一般而言,从海外漂洋过海传来的各种书籍,大多都会因为翻译者的“润笔”,而变得有所不同。

因为,向来能够为外来书籍翻译的人,大多都是某某学院的博士或者是在文学领域上面拥有极大本事的人。

就算不是,也应该是在这方面,德高望重的人。

他们大多都是一辈子读书,读的书多了,看的东西多了,写起东西来也就多了几分不同。

毕竟,终究悲哀的是外来语,因为风土人情的不同,形成的语言形式也有所不同,自然,翻译过来的意义,也会有所不同了。

所以不得不慎重,非专业人员不可去做。

但这也导致了翻译出来的书籍,大多都与翻译者的水平,或者是他们的文风有关系。

这就好比那大名鼎鼎的林少华翻译的《挪威的森林》,其文辞华丽,言语娓娓动人,仔细读起来,却是偏偏的带着一种无疾而终的莫名悲哀。

但其实,《挪威的森林》原作者,村上春树的文笔是极为简洁的,换言之,他的话语中没有带有太多的修辞,有的只有直白的表达。

甚至于,他的书与传统的日本文学有极大的不同。

更有甚者,说他的文章是不同与日本文学的。

物哀、幽玄、侘寂,日本传统的美学是一种朦胧又微妙的感受力,从来没有一个日本作家,像村上春树一般的话语直白。

他的书里常常有着这样的那样的性的描写,以至于一开始他的书流传在中国大地的时候,是被人当做小黄书来看的。

这一点上,与当初的禁书《洛丽塔》在美国的遭遇没有什么不同。

但仔细了看,却是能够发现,村上春树的书中,对于性的描写不过就是如此,就好像这东西本就存在,没有什么掩饰的必要。

他笔下的一个又一个的爱情故事,并没有和我们有什么不同。

村上春树笔下的性,就好像是爱情里面看起来有些消瘦的骨头,情话或是留恋,分离或者悲恸,这些流于表面的关于爱的描述,都逃不过关于性这个骨子里的悸动。

换言之,谁不想抱着心爱的人亲吻一番,或是翻云覆雨,或是卿卿我我?

一昧趋避这种东西,引而不发,终究就像是埋藏在肉体中的骨头,你只能看到它的轮廓,想象到它是个骇然的东西。

但没有了这骨头,任何的爱情好像都站不住跟头。

就像一具没有骨头的肉体,站不起来,也立不住跟脚。

林少华做到的事情,就是尽量的美化了关于村上春树对于性的描写,让这种骇然的白骨,变成了美艳得不可方物的经络。

密密麻麻的像是染上了红蓝两色的经络,浸泡在福尔马林里面的经络。

你可以看到人躯体中经络是有何等的美妙,想到它如何在身体里起到各种十分必要的作用。

但实际上,在《挪威的森林》里,性是悲痛的,它或许会让一个人郁郁而终,又或者让一个人在精神病院里待了七年时间却无法正常的去生活。

它就是白骨,不能没有,但剥开其实又太骇然听闻。

所以翻译出来的林少华的《挪威的森林》,虽然文辞精妙,让人感动到想要哭之一快,但真正看过了原本的书籍,懂得日语里关于作者所有的描写的人,却是能够感受得到。

本章节未完,点击这里继续阅读下一页(1/2)